Копия женских часов gucci ladiesya105514 ~ Rado
Нет-нет, там как раз всё довольно конкретно с "авторской орфографией переводчика". Прочтёте, поймёте, о чём я.А вот, конечно, перевод Ильина было бы очень интересно прочитать... Но, увы... "Каркнул ворон: "Nevermore!".
"Хотя, конечно, авторская орфография переводчика, не признающего "большевистских" нововведений, режет глаз. Но есть и положительные впечатления".На самом деле, сейчас стал читать Пнина в переводе Барабтарло - это ужасно. Не сам перевод, а как раз эта орфография. Вы меня простите, но я не совсем понимаю, зачем печатать Набокова с орфографическими ошибками только из-за прихоти переводчика, "не признающего большевицких нововведений". Еще можно понять, когда в таком виде выходит Лолита, переведенная самим Набоковым, но Пнин? Зачем?.. Честно, очень режет глаз. Нет ли другого перевода без всех этих "разсекречено" и так далее? Спрашиваю у всех.А насчет Дмитрия, ну, во-первых, не думаю почему-то, что он прирожденный переводчик. Знание языков еще не означает склонности к ним и умения стилистически выстроить текст.
"Хотя, конечно, авторская орфография переводчика, не признающего "большевистских" нововведений, режет глаз. Но есть и положительные впечатления".На самом деле, сейчас стал читать Пнина в переводе Барабтарло - это ужасно. Не сам перевод, а как раз эта орфография. Вы меня простите, но я не совсем понимаю, зачем печатать Набокова с орфографическими ошибками только из-за прихоти переводчика, "не признающего большевицких нововведений". Еще можно понять, когда в таком виде выходит Лолита, переведенная самим Набоковым, но Пнин? Зачем?.. Честно, очень режет глаз. Нет ли другого перевода без всех этих "разсекречено" и так далее? Спрашиваю у всех.А насчет Дмитрия, ну, во-первых, не думаю почему-то, что он прирожденный переводчик. Знание языков еще не означает склонности к ним и умения стилистически выстроить текст.